Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013


Словари и переводчики:
    
Бикультурность переводчика

Утверждение о бикультурности переводчика имеет, возможно, максималистский характер. Оно, однако, не означает, что переводчик и на самом деле является носителем двух культур, т.к перевод документов осуществляемый им выполняется в многокультурной среде. В подавляющем большинстве случаев переводчик принадлежит к одной культуре, но в силу образования и жизненных обстоятельств он стал экспертом в области иной культуры, что и помогает ему выступать не только в роли языкового посредника, но и в роли посредника в межкультурной коммуникации (впрочем, два вида посредничества взаимосвязаны и вряд ли возможны друг без друга). Здесь представляется уместным привести определение культуры, которое дал американский этнолог Уорд Гудинаф (Ward Н. Goodenough): «Культура общества включает все, что человек должен знать или во что он должен верить, для того чтобы действовать таким образом, как это признано членами общества, причем он должен так действовать, выступая в любой роли, которую каждый из членов общества допускает сам для себя. Культура, будучи тем, что люди должны усвоить как нечто отличное от своего биологического наследия, должна включать конечный продукт познания: знание в самом широком... смысле этого слова. Данное определение указывает на то, что культура — это не материальный феномен; она не включает предметы, людей, их поведение или эмоции. Это скорее способ организации всего, указанного выше. Это формы вещей, содержащиеся в сознании людей, модели восприятия, и интерпретации вещей и отношений к ним. Следовательно, все, что люди говорят или делают, социальная организация и события в обществе — все это продукты или субпродукты культуры, используемой людьми как инструмент восприятия существующих условий и приспособления к ним...».

Культуру можно также определять и как широкий круг явлений этнографического, исторического, географического и т.п. характера. Эти определения культуры имеют ценность для переводоведческих исследований. Из них следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, которые существуют в представлениях (то есть мировоззренческих моделях) людей, принадлежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частности. На то, что такие расхождения реальны, указывает довольно распространенное явление, именуемое «культурным шоком» (cross-cultural shock). «Культурный шок» возникает в ситуациях, когда монокультурный представитель одного народа сталкивается с непонятными ему проявлениями чужой культуры. Несомненно, задача переводчика в любой ситуации — устранить саму возможность возникации заполняется переводчиком, участвующие в коммуникации языки и, следовательно, культуры входят в контакт, а в некоторых случаях происходит и столкновение языков». Роль переводчика в процессе сближения разных форм восприятия информации разными аудиториями, нивелирования различий между ними исключительно важна. Успешному выполнению этой роли способствует тот факт, что переводчик по сути не только билингвистичен, но и бикультурен, то есть как бы является носителем двух систем мировосприятия одновременно. В процессе межъязыковой коммуникации переводчик имеет возможность принять во внимание национально-специфичные особенности потенциальных получателей на которых направле данный письменный перевод, оценить их фоновые знания и учесть особенности получателей перевода в процессе создания текста перевода.

Использованы материалы сайта http://www.bues.ru/agency бюро переводов в Москве

 
    
Объявления:

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2016 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100