Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013


Словари и переводчики:
    
Можно ли выучить японский язык при помощи аниме?

Не так давно мне довелось с пристрастием расспрашивать одного ученика одиннадцатого класса о его увлечениях и интересах. Мальчику нужно было создать видеоклип, чтобы представить себя на какой-то олимпиаде молодых программистов, и меня попросили ему помочь. Кроме успехов в написании программ и спортивных достижений, молодой человек гордо упомянул, что изучает японскую культуру и японский язык. Разумеется, я воззрилась на него с почтением дилетанта, лишь слегка прикоснувшегося к уникальному культурному наследию этой загадочной страны.

Сразу представилось, как замечательно можно оформить наш будущий клип, добавив в него элементы японского колорита. Однако дальнейшие расспросы быстро показали несостоятельность этой идеи. Юноша не имел представления о необычной для европейского менталитета философии Японии, он не знал о гравюрах Кацусики Хокусая, не мог назвать ни одного произведения классической или современной японской литературы, о театрах го и кабуки услышал впервые. Оказалось, все познания молодого человека о Стране Восходящего Солнца базируются на впечатлениях от просмотра аниме. (Так принято по-русски писать японский термин, обозначающий своеобразную японскую анимацию, хотя параллельно с ним существует вариант написания - «анимэ», по правилам киридзи, более соответствующий транскрипции этого слова.)  Мой визави запомнил несколько слов и коротких фраз, расслышанных в мультфильмах, и на основании этого посчитал себя знатоком японского языка.

Понимаю, что разочарую множество российских поклонников аниме, красиво именующих себя отаку, но не могу не сказать, что японский язык имеет очень сложную структуру, и его невозможно выучить, просто просматривая мультики, даже если вы будете прокручивать каждый эпизод по двадцать раз. Конечно, вы запомните отдельные слова и даже фразы, но этого совершенно недостаточно, чтобы по-настоящему понимать язык, вести диалог и уж тем более писать на нём.

Знать несколько слов языка – не значит уметь общаться с его носителями. Могу привести замечательный пример из жизни. Одна дама собиралась принять участие в научной экспедиции. Зная, что до цели исследований им предстоит добираться на корабле через половину земного шара, она внимательно изучила маршрут, выяснила, в каких странах будут остановки, и стала готовиться к поездке. Кроме  необходимых в дороге вещей, эта неутомимая исследовательница накупила разговорников, чтобы, сходя на берег в очередном порту, потрясать всех умением изъясняться на местном наречии. И вот настал момент впервые блеснуть новыми талантами, судно встало на якорь в первом иностранном порту. Дама в окружении друзей зашла в первый попавшийся магазин и старательно произнесла вопрос о стоимости товара. Продавцы вопрос поняли и с улыбкой на него ответили. Ответили хорошо, подробно и внятно, только вот незадача, они говорили на своем языке. Дама была очень обескуражена, когда поняла, что, заучивая вопрос, нужно выучить и все варианты ответов на него.

Существует большое количество стилистических разновидностей японской речи, каждая из которых имеет свои особенности применения лексики и грамматики. Например, нейтрально-вежливый и уважительно-вежливый стили различаются между собой использованием специфических вспомогательных глаголов и формами местоимений. Автоматически заучив какую-либо фразу из любимого мультфильма, вы не можете уверенно использовать её в разговоре с жителем Японии, не выяснив предварительно  грамматических особенностей и уместности звучания в данном контексте.

При изучении японской письменности обычно начинают с хираганы, более доступной для европейского восприятия слоговой азбуки, затем переходят к катакане, которая отличается усложнённой формой знаков, а только затем приступают к освоению собственно иероглифического письма – кандзи. Увидев в титрах любимого аниме красивее значки, скопировав их и научившись воспроизводить от руки, вы без помощи специалиста не сможете узнать не только правильную их транскрипцию, но и принадлежность к конкретному виду письменности. Если купить детские ходунки selby, ребенок только от этого не научится ходить. Так и научившись бездумно воспроизводить иероглифы, знатоком языка не станешь.

Всё возрастающая в России популярность аниме обусловлена в первую очередь тем, что в отличие от европейской мультипликации, рассчитанной на детей, этот вид анимации имеет более взрослую целевую аудиторию. Основными поклонниками этого жанра становятся ученики старших классов и младшие студенты, но отнюдь не малыши, начинающие осваивать ходунки детские. Замечательно, когда, познакомившись с одним из направлений массовой культуры другой страны, подросток начинает интересоваться её языком, обычаями и традициями. Но просмотр даже самых гениальных шедевров анимации не может заменить специальной литературы и помощи квалифицированных педагогов при изучении японского языка.

Кстати, молодой человек, о котором зашла речь вначале, занял первое место на олимпиаде по программированию и был принят в один из престижных ВУЗов Москвы. О своих познаниях в области японского языка он теперь говорит гораздо скромнее.

 
    
Объявления:

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2016 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100