Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013


Словари и переводчики:
    
Последовательный и синхронный перевод: в чем разница?

Если вы получили диплом, свидетельствующий об успешном окончании языкового ВУЗа, это еще не означает, что вы сможете работать переводчиком, тем более синхронистом или специалистом по последовательному переводу. Для этого придется посетить специальные курсы, развить ряд личностных качеств и максимально увеличить словарный запас за счет пополнения его специальными терминами из разных областей.

Но, прежде всего, придется решить, кем вы хотите стать: мастером последовательного или синхронного перевода? Ведь устный перевод английский или с другого языка в этих случаях выполняется совершенно по-разному.

Последовательный перевод – самый распространенный, он нередко используется во время переговоров с небольшим количеством участников, во время экскурсий и переговоров с иностранными делегациями. В этом случае перевод текста осуществляется во время небольшой паузы, которую делает оратор, давая переводчику возможность изложить суть сказанного. Чтобы освоить последовательный перевод английский или другой язык нужно изучить максимально подробно и тщательно, опираясь не только на литературные варианты, но и на разговорные формы. Это поможет чувствовать себя более уверенно при общении с людьми, использующими различные диалекты и наречия.

Кроме того, не помешает освоить скоропись, чтобы делать в ходе работы небольшие заметки, содержащие упоминаемые спикером даты, фамилии и названия. Довольно серьезные требования предъявляются к внешнему виду переводчика и знанию им международного этикета, который пригодится во время общения с иностранцами.

Другое дело - синхронный перевод английский или любой другой язык для которого должны быть так же на высочайшем уровне. Главное, что должен уметь синхронист – это максимально быстро улавливать суть сказанного, передавая информацию в сжатом, но не в искаженном виде. Не менее важны великолепная дикция, хорошо развитое внимание и выносливость, ведь спикер не даст передышки, переводить придется, не останавливаясь на протяжении 15-20 минут, пока на смену не придет другой синхронист.

Что касается личностных качеств синхронного переводчика, то тут, прежде всего, важна стрессоустойчивость, умение находить выход из сложных ситуаций, находчивость и неординарность мышления. Все это помогает держать ситуацию под контролем и обеспечивать успех мероприятия, в рамках которого осуществляется деятельность синхрониста.

 
    
Объявления:

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2016 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100